8D02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая
-
Цель образовательной программы Знание фундаментальных принципов лингвистики и литературы; анализировать новые направления теоретической лингвистики и литературоведения, исследования филологии с другими науками; применение филологических методов исследования;
-
Академическая степень Докторантура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Срок обучения 3 года
-
Объем кредитов 180
-
Группа образовательных программ D060 Филология
-
Область образования 8D02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 8D023 Языки и литература
-
Методологические основы обучения письменному переводу в вузе
Кредитов: 4Обучение письменному переводу как необходимое условие повышения качества профессиональной подготовки переводчиковв вузе. Учет субординативного типа билингвизма.Научно обоснованная и апробированная система заданий, построенная с учётом будущей профессиональной деятельности, в основе которой находятся двуязычные задания, включающие предпереводческие, переводческие задания и задания на редактирование письменных текстов.
Селективная дисциплина
-
Современные переводческие концепции
Кредитов: 5Теоретические модели перевода Ситуативная модель как рассмотрение процесса перевода с учетом лингвистических концепций о связи языка и реальности. Трансформационная модель перевода как объяснение выбора синтаксических структур в переводе, рассмотрение процесса перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, Семантическая модель, представляющая переводческий процесс как идентификацию и сохранение основных сем оригинала.
-
Когнитивно-лингвокультурологическая методология в переводоведении
Кредитов: 5Перевод как один из основных механизмов межкультурной коммуникации, призванный обеспечить взаимопонимание представителей разных этносов с помощью концептуальнойкартины мира. Прямая зависимость качества переводов на казахский, русский и английский языки от знания лингвокультурологических концептов, от степени сохранения колорита национальных концептов в переводе. Особенности этнических концептов.
Селективная дисциплина
-
Новые педагогические технологии в обучении переводу
Кредитов: 5Переводческая компетенция и составляющие ее знания, умения и навыки Теоретические основы применения традиционных и инновационных технологий в обучении переводчиков. Технологические основы формирования переводческой компетенции. Цифровые иинфокоммуникационные технологии в профессиональной подготовкепереводчиков.
Селективная дисциплина
-
Конференц-перевод: теория и дидактика
Кредитов: 3Отличительные признаки конференц-перевода. Лингводидактические особенности обучения конференц-переводу в вузе. Система упражнений при обучении конференц-переводу
Селективная дисциплина
-
Метаязык современного переводоведения
Кредитов: 3Расплывчатость и высокая степень неопределенностиметаязыка современного переводоведения: внешняя (употребление слова не только в терминологическом, но и в обиходном значении), внутренняя (употребление термина в разных терми нологических значениях — внутрисистемная полисемия, употребление разных терминов для одного и того же понятия — внутрисистемная синонимия). Сопоставительный анализ англоязычного, русскоязычного и казахоязычного метаязыка переводоведения.
Селективная дисциплина
-
Функциональная стилистика текстов и их переводческий анализ
Кредитов: 5Лингвистический тип текста» (ЛТТ) («Textsorte») и «транслатологический тип текста» (ТТТ) («Texttyp»). четыре основные группы текстов по К.Райсс: 1. Информативные тексты. 2. Экспрессивные тексты. 3. Оперативные тексты. 4. Аудиомедиалъные тексты. Транслатологичесике характеристики текстов публицистического стиля Перевод ораторской речи Перевод научной и научно-технической литературы.. Жанры научно-технической литературы и их особенности.
-
Корпусные технологии в дидактике перевода
Кредитов: 5Практический анализ возможностей оптимизации переводческого процесса за счет использования современных способов использования онлайн ресурсов, в частности, системы корпуса языков. Ряд теоретических предпосылок необходимости учета контекста и коммуникативной ситуации сообщения при выборе эквивалентных соответствий в переводе для соблюдения релевантности высказывания и соблюдения узуальных норм языка.
Селективная дисциплина
-
Аудиовизуальный перевод: мировой и казахстанский опыт
Кредитов: 3Мировой и казахстанский опыт осуществления аудиовизуального перевода. Отличительные признакиаудиовизуального перевода. Лингводидактические особенности обучения аудиовизуальному переводу в вузе. Система упражнений при обучении аудиовизуальному переводу
Селективная дисциплина
-
Иностранный язык профессиональной коммуникации
Кредитов: 5Аудирование, чтение на иностранном языке на уровне С1.Академическое письмо на иностранном языке. Риторика в профессиональной коммуникации.
-
Методологические основы обучения устному переводу в вузе
Кредитов: 3Лингводидактические особенности обучения устному переводу в вузе. Выполнение комплекса подготовительных упражнений для демонстрации возможности слушать, воспринимать смысл и формулировать устно на переводящем языке. Методика обучения последовательному и синхронному переводу.
Селективная дисциплина
-
Код ON1
- демонстрировать системное понимание профессионально-педагогической сферы и предметной области «Переводоведение», мастерства в части умений и методов исследования, используемых в указанной предметной области;
-
Код ON2
- планировать, разрабатывать, реализовывать и корректировать комплексный процесс научных исследований;
-
Код ON3
– критически анализировать, оценивать и синтезировать новые и сложные идеи;
-
Код ON4
- оспаривать классические филологические идеи с учетом правил научной этики; извлекать новые научные идеи и использовать их в своей профессиональной деятельности;
-
Код ON5
- создавать научный труд; оценивать и определять значимость того или иного продукта своей и иной научной деятельности; осознавать и принимать социальную ответственность науки и образования;
-
Код ON6
- сообщать свои знания и достижения коллегам, научному сообществу и широкой общественности; эффективно решать вопросы межличностного общения и управления человеческими ресурсами;
-
Код ON7
– общаться по тематике своей профессионально-предметной области с равными по статусу, с широким научным сообществом и обществом; вносить вклад собственными оригинальными исследованиями в расширение границ научной области, которые могут заслуживать публикации на национальном или международном уровне;
-
Код ON8
-способность к теоретическому и методологическому анализу, использованию на практике методов прогнозирования и планирования, также синтезу знаний по специальности и междисциплинарные знания для решения исследовательских и практических задач;
8D02302 Казахская филология
ДокторантураТорайгыров университет
ГОП: D060 Филология
Новая образовательная программа | Языки обучения: Казахский8D02302 Филология: русская филология
ДокторантураКокшетауский государственный университет имени Ш.Уалиханова (КГУ им. Ш. Уалиханова)
ГОП: D060 Филология
Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский